Luke 4:3

وَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ:«إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهذَا الْحَجَرِ أَنْ يَصِيرَ خُبْزًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.

Veren's Contemporary Bible

魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。

和合本 (简体字)

A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."

Croatian Bible

I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.

Czech Bible Kralicka

Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."

Danske Bibel

En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.

Dutch Statenvertaling

Kaj la diablo diris al li: Se vi estas Filo de Dio, ordonu al ĉi tiu ŝtono, ke ĝi fariĝu pano.

Esperanto Londona Biblio

ابلیس به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی به این سنگ بگو تا نان شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.

Finnish Biblia (1776)

Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם׃

Modern Hebrew Bible

सो शैतान ने उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इस पत्थर से रोटी बन जाने को कह।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kőnek, hogy változzék kenyérré.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny devoly taminy: raha Zanak'Andriamanitra Hianao, teneno io vato io mba ho tonga mofo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro.

Maori Bible

Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Diavolul I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine İblis O’na, “Tanrı’nın Oğlu’ysan, şu taşa söyle ekmek olsun” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο διαβολος Εαν εισαι Υιος του Θεου, ειπε προς τον λιθον τουτον να γεινη αρτος.

Unaccented Modern Greek Text

І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر ابلیس نے اُس سے کہا، ”اگر تُو اللہ کا فرزند ہے تو اِس پتھر کو حکم دے کہ روٹی بن جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat

Latin Vulgate