Luke 4:12

فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ:«إِنَّهُ قِيلَ: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。

和合本 (简体字)

Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"

Croatian Bible

A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."

Danske Bibel

En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

Dutch Statenvertaling

Kaj responde Jesuo diris al li: Estas dirite: Ne provu la Eternulon, vian Dion.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به او پاسخ داد: «کتاب‌مقدّس همچنین می‌گوید كه 'نباید خداوند، خدای خود را بیازمایی.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उत्तर देते हुए कहा, “शास्त्र में यह भी लिखा है: ‘तुझे अपने प्रभु परमेश्वर को परीक्षा में नहीं डालना चाहिये।’” व्यवस्था विवरण 6:16

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Voalaza hoe: Aza maka fanahy an'i Jehovah Andriamanitrao (Deo. 6. 16).

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.

Maori Bible

Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus i -a răspuns: ,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»

Swedish Bible (1917)

At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa ona şöyle karşılık verdi: “ ‘Tanrın Rab’bi denemeyeceksin!’ diye buyrulmuştur.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεις ειπε προς αυτον ο Ιησους οτι ειναι ειρημενον, δεν θελεις πειρασει Κυριον τον Θεον σου.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسیٰ نے تیسری بار انکار کیا اور کہا، ”کلامِ مُقدّس یہ بھی فرماتا ہے، ’رب اپنے اللہ کو نہ آزمانا‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

Latin Vulgate