Proverbs 25

I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.