Proverbs 26

Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Lijenčina veli: "Zvijer je na putu, i lav je na ulicama."
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.