Job 6

A Job progovori i reče:
Und Hiob antwortete und sprach:
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?