Job 7

Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele.
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Ich bin’s überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Was ist der Mensch, daß du ihn hochhältst, und daß du dein Herz auf ihn richtest,
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
und alle Morgen ihn heimsuchst, alle Augenblicke ihn prüfst?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Wie lange willst du nicht von mir wegblicken, nicht von mir ablassen, bis ich meinen Speichel verschlucke?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.