Job 5

Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!