Philippians 1

Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima.
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim.
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie
zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada -
au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa.
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti.
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista!
Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov,
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
puni ploda pravednosti po Isusu Kristu - na slavu i hvalu Božju.
remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ.
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje:
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova.
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.
Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću - kako uvijek tako i sada - Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću.
selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak!
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas.
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere,
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama.
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa - došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama - da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete.
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.