Philippians 2

Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.