Job 4

Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.