Proverbs 1

Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
ako bi rekli: "Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob;
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
"Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla."
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。