Proverbs 23

你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
妓女是深坑;外女是窄阱。
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
并入上一节
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...