Proverbs 1

以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!