I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
都在云里、海里受洗归了摩西;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
并且都吃了一样的灵食,
і всі їли ту саму поживу духовну,
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
因为地和其中所充满的都属乎主。
Бо Господня земля, і все, що на ній!
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.