I Corinthians 10:5

لكِنْ بِأَكْثَرِهِمْ لَمْ يُسَرَّ اللهُ، لأَنَّهُمْ طُرِحُوا فِي الْقَفْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.

Veren's Contemporary Bible

但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。

和合本 (简体字)

Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.

Croatian Bible

Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.

Czech Bible Kralicka

Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.

Danske Bibel

Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.

Dutch Statenvertaling

Tamen la plejmulto el ili ne plaĉis al Dio; ili ja disĵetiĝis en la dezerto.

Esperanto Londona Biblio

ولی با وجود این، خدا از اكثر آنان خشنود نبود و به این سبب اجساد آنها در سرتاسر بیابان پراكنده شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ei heistä monta olleet Jumalalle otolliset; sillä he maahan lyötiin korvessa.

Finnish Biblia (1776)

Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Atousa, anpil ladan yo pa t' fè Bondye plezi. Se poutèt sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a.

Haitian Creole Bible

אבל ברבם לא רצה האלהים ופגריהם נפלו במדבר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु उनमें से अधिकांश लोगों से परमेश्वर प्रसन्न नहीं था, इसीलिए वे मरुभूमि में मारे गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De azoknak többségét nem kedvelé az Isten, mert elhullának a pusztában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa ny ankabiazany dia tsy sitrak'Andriamanitra, fa naringana tany an-efitra.

Malagasy Bible (1865)

Otiia kihai te Atua i ahuareka ki te nuinga o ratou; i turakina iho hoki ratou i te koraha.

Maori Bible

allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Totuş cei mai mulţi dintre ei, n'au fost plăcuţi lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie.

Romanian Cornilescu Version

Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen.

Swedish Bible (1917)

Bagaman ang karamihan sa kanila ay hindi nakalugod sa Dios; sapagka't sila'y ibinuwal sa ilang.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ne var ki, Tanrı onların çoğundan hoşnut değildi; nitekim cesetleri çöle serildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα δεν ευηρεστηθη ο Θεος εις τους πλειοτερους εξ αυτων διοτι κατεστρωθησαν εν τη ερημω.

Unaccented Modern Greek Text

Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے باوجود اُن میں سے بیشتر لوگ اللہ کو پسند نہ آئے، اِس لئے وہ ریگستان میں ہلاک ہو گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Ðức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto

Latin Vulgate