I Corinthians 10:32

كُونُوا بِلاَ عَثْرَةٍ لِلْيَهُودِ وَلِلْيُونَانِيِّينَ وَلِكَنِيسَةِ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,

Veren's Contemporary Bible

不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;

和合本 (简体字)

Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,

Croatian Bible

Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,

Czech Bible Kralicka

Værer uden Anstød både for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,

Danske Bibel

Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.

Dutch Statenvertaling

Ne metu faligilon, ĉu por Judoj, aŭ por Grekoj, aŭ por la eklezio de Dio;

Esperanto Londona Biblio

یهودیان یا یونانیان یا كلیسای خدا را نرنجانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle,

Finnish Biblia (1776)

Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou viv yon jan pou nou pa bay ni jwif yo, ni moun ki pa jwif yo, ni legliz Bondye a okazyon tonbe nan peche.

Haitian Creole Bible

ואל תתנו מכשול לא ליהודים ולא ליונים ולא לקהלת אלהים׃

Modern Hebrew Bible

यहूदियों के लिये या ग़ैर यहूदियों के लिये या जो परमेश्वर के कलीसिया के हैं, उनके लिये कभी बाधा मत बनो

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meg ne botránkoztassátok se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manao izay hahatafintohina ny Jiosy na ny jentilisa na ny fiangonan'Andriamanitra,

Malagasy Bible (1865)

Kei waiho koutou hei tutukitanga waewae ki nga Hurai, ki nga Kariki ranei, ki te hahi ranei a te Atua;

Maori Bible

Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu fiţi pricină de păcătuire nici pentru Iudei, nici pentru Greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;

Swedish Bible (1917)

Huwag kayong magbigay ng dahilang ikatitisod, sa mga Judio man, sa mga Griego man, o sa iglesia man ng Dios:

Philippine Bible Society (1905)

Yahudiler’in, Grekler’in ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη γινεσθε προσκομμα μητε εις Ιουδαιους μητε εις Ελληνας μητε εις την εκκλησιαν του Θεου,

Unaccented Modern Greek Text

Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کسی کے لئے ٹھوکر کا باعث نہ بنیں، نہ یہودیوں کے لئے، نہ یونانیوں کے لئے اور نہ اللہ کی جماعت کے لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Ðức Chúa Trời;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei

Latin Vulgate