I Corinthians 10:31

فَإِذَا كُنْتُمْ تَأْكُلُونَ أَوْ تَشْرَبُونَ أَوْ تَفْعَلُونَ شَيْئًا، فَافْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِمَجْدِ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.

Veren's Contemporary Bible

所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。

和合本 (简体字)

Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.

Croatian Bible

Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.

Czech Bible Kralicka

Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære!

Danske Bibel

Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.

Dutch Statenvertaling

Ĉu do vi manĝas, aŭ trinkas, aŭ kion ajn vi faras, faru ĉion por la gloro de Dio.

Esperanto Londona Biblio

هرچه می‌کنید، خواه خوردن، خواه نوشیدن و یا هر كار دیگری که می‌کنید، همه را برای جلال خدا انجام دهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi.

Finnish Biblia (1776)

Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sak fè, kit n'ap manje, kit n'ap bwè, nenpòt kisa n'ap fè, fè l' pou sa sèvi yon lwanj pou Bondye.

Haitian Creole Bible

לכן אם תאכלו או אם תשתו או כל אשר תעשו את הכל עשו לכבוד אלהים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए चाहे तुम खाओ, चाहे पिओ, चाहे कुछ और करो, बस सब कुछ परमेश्वर की महिमा के लिये करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsőségére míveljetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun’altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa amin'izany, na mihinana na misotro ianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr'Andriamanitra izany rehetra izany.

Malagasy Bible (1865)

Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua.

Maori Bible

Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deci, fie că mîncaţi, fie că beţi, fie că faceţi altceva: să faceţi totul pentru slava lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.

Swedish Bible (1917)

Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrı’nın yüceliği için yapın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειτε λοιπον τρωγετε ειτε πινετε ειτε πραττετε τι, παντα πραττετε εις δοξαν Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ سب کچھ اللہ کے جلال کی خاطر کریں، خواہ آپ کھائیں، پئیں یا اَور کچھ کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Ðức Chúa Trời mà làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite

Latin Vulgate