I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.