لاَ يَطْلُبْ أَحَدٌ مَا هُوَ لِنَفْسِهِ، بَلْ كُلُّ وَاحِدٍ مَا هُوَ لِلآخَرِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Veren's Contemporary Bible
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
和合本 (简体字)
Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
Croatian Bible
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
Czech Bible Kralicka
Ingen søge sit eget, men Næstens!
Danske Bibel
Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
Dutch Statenvertaling
Neniu celu sian bonon, sed ĉiu la bonon de sia proksimulo.
Esperanto Londona Biblio
هیچکس در فكر نفع خود نباشد، بلكه در فكر نفع دیگران باشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älkään kenkään omaa parastansa katsoko, vaan toisen.
Finnish Biblia (1776)
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Piga pesonn chache sa ki bon pou tèt pa l' ase. Se pou l' chache enterè lòt yo tou.
Haitian Creole Bible
איש איש אל יבקש את תועלת עצמו כי אם את תועלת רעהו׃
Modern Hebrew Bible
किसी को भी मात्र स्वार्थ की ही चिन्ता नहीं करनी चाहिये बल्कि औरों के परमार्थ की भी सोचनी चाहिये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Senki ne keresse, a mi az övé, hanem kiki azt, a mi a másé.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l’altrui.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka tsy hisy olona hitady ny hahasoa ny tenany, fa ny hahasoa ny namany.
Malagasy Bible (1865)
Kaua tetahi e rapu ki tana ake, engari me rapu katoa i te pai mo tera, mo tera.
Maori Bible
Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
Bibelen på Norsk (1930)
Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nimeni să nu-şi caute folosul lui, ci fiecare să caute folosul altuia.
Romanian Cornilescu Version
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ingen söke sitt eget bästa, utan envar den andres.
Swedish Bible (1917)
Huwag hanapin ninoman ang sa kaniyang sarili, kundi ang ikabubuti ng kapuwa.
Philippine Bible Society (1905)
Herkes kendi yararını değil, başkalarının yararını gözetsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μηδεις ας ζητη το εαυτου συμφερον, αλλ εκαστος τα του αλλου.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہر کوئی اپنے ہی فائدے کی تلاش میں نہ رہے بلکہ دوسرے کے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ ai tìm lợi riêng cho mình, nhưng ai nấy hãy tìm cho kẻ khác.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Latin Vulgate