I Corinthians 9

我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?
假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒,因为你们在主里正是我作使徒的印证。
Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.
我对那盘问我的人就是这样分诉:
Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.
难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
Чи ми права не маємо їсти та пити?
难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带著一同往来,彷彿其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗?
Чи ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?
独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
Хіба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?
有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
Хто коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?
我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说吗?
Чи я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?
就如摩西的律法记著说:牛在场上踹谷的时候,不可笼住牠的嘴。难道 神所挂念的是牛吗?
Бо в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?
不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存著指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
Чи говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.
我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物这还算大事吗?
Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?
若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.
你们岂不知为圣事劳碌的就吃殿中的物吗?伺候祭坛的就分领坛上的物吗?
Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?
主也是这样命定,叫传福音的靠著福音养生。
Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.
但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
Але з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!
我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
Бо коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!
我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
Тож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.
既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
Яка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.
我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.
向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
Для слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得著奖赏。
Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!
凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.
所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
Тож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.