Matthew 6

「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
»Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Därför, när du giver en allmosa, så låt icke stöta i basun för dig, såsom skrymtarna göra i synagogorna och på gatorna, för att de skola bliva prisade av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」
så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Och när I bedjen, skolen I icke vara såsom skrymtarna, vilka gärna stå i synagogorna och i gathörnen och bedja, för att bliva sedda av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom.
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
我们日用的饮食,今日赐给我们。
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
免我们的债,如同我们免了人的债。
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder;
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
你禁食的时候,要梳头洗脸,
Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
「不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla.
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。」
Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus.
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」
Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd?
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de;
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne?
所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」
Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.»