Matthew 5

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.
他就开口教训他们,说:
Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
»Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.»