Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
»Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
求鱼,反给他蛇呢?
eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom!
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den;
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?'
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.»
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde.