Galatians 4

我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: ,,Ava``, adică: ,,Tată!``
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著 神为后嗣。
Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?
你们谨守日子、月分、节期、年分。
Voi păziţi zile, luni, vremi şi ani.
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat.
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi.
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă.
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -
这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
căci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Fiindcă este scris: ,,Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
Dar ce zice Scriptura? ,,Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.