Mark 6

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
门徒就出去传道,叫人悔改,
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva;
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
他们都吃,并且吃饱了。
E tutti mangiarono e furon sazi;
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci.
吃饼的男人共有五千。
E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
一下船,众人认得是耶稣,
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。
E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.