Ephesians 4

我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,
用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
studiandovi di conservare l’unità dello Spirito col vincolo della pace.
身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。
V’è un corpo unico ed un unico Spirito, come pure siete stati chiamati ad un’unica speranza, quella della vostra vocazione.
一主,一信,一洗,
V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo,
一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti.
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
Ma a ciascun di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono largito da Cristo.
所以经上说:他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.
(既说升上,岂不是先降在地下吗?
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra?
那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)
Colui che è disceso, è lo stesso che è salito al di sopra di tutti i cieli, affinché riempisse ogni cosa.
他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,
Ed è lui che ha dato gli uni, come apostoli; gli altri, come profeti; gli altri, come evangelisti; gli altri, come pastori e dottori,
为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo,
直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,
finché tutti siamo arrivati all’unità della fede e della piena conoscenza del Figliuol di Dio, allo stato d’uomini fatti, all’altezza della statura perfetta di Cristo;
使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端;
affinché non siamo più dei bambini, sballottati e portati qua e là da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per l’astuzia loro nelle arti seduttrici dell’errore,
惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督,
ma che, seguitando verità in carità, noi cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo.
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照著各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore.
所以我说,且在主里确实的说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri,
他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro.
良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza fino a commettere ogni sorta di impurità con insaziabile avidità.
你们学了基督,却不是这样。
Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo.
如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù,
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
又要将你们的心志改换一新,
ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente,
并且穿上新人;这新人是照著 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità.
所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri.
生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
也不可给魔鬼留地步。
e non fate posto al diavolo.
从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。
Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.
污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
Niuna mala parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete alcuna buona che edifichi, secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta.
不要叫 神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.
一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作:阴毒),都当从你们中间除掉;
Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità.
并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.