Acts 10

在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ "Italica",
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio.
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui;
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare.
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra.
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie.
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo.
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui?
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli.
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò.
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo!
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi.
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato.
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare?
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente,
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare.
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore.
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone;
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole.
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti.
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno.
第三日, 神叫他复活,显现出来;
Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti.
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome.
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola.
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili;
因听见他们说方言,称讚 神为大。
poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.