Acts 9

扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
Or Saulo, tuttora spirante minaccia e strage contro i discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote,
求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco, affinché, se ne trovasse di quelli che seguivano la nuova via, uomini e donne, li potesse menar legati a Gerusalemme.
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照著他;
E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
他说:主啊!你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore: Io son Gesù che tu perseguiti. Ti è duro ricalcitrar contro gli stimoli.
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。
Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
E Saulo si levò da terra; ma quando aprì gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per la mano, lo condussero a Damasco.
三日不能看见,也不吃也不喝。
E rimase tre giorni senza vedere, e non mangiò né bevve.
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。
Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato Anania; e il Signore gli disse in visione: Anania! Ed egli rispose: Eccomi, Signore.
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
E il Signore a lui: Lèvati, vattene nella strada detta Diritta, e cerca, in casa di Giuda, un uomo chiamato Saulo, da Tarso; poiché ecco, egli è in preghiera,
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
e ha veduto un uomo, chiamato Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista.
亚拿尼亚回答说:主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
Ma Anania rispose: Signore, io ho udito dir da molti di quest’uomo, quanti mali abbia fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
E qui ha podestà dai capi sacerdoti d’incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome.
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
Ma il Signore gli disse: Va’, perché egli è uno strumento che ho eletto per portare il mio nome davanti ai Gentili, ed ai re, ed ai figliuoli d’Israele;
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
E Anania se ne andò, ed entrò in quella casa; e avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore, cioè Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale tu venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno dello Spirito Santo.
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco.
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio.
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。
E tutti coloro che l’udivano, stupivano e dicevano: Non è costui quel che in Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed è venuto qui allo scopo di menarli incatenati ai capi sacerdoti?
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
E passati molti giorni, i Giudei si misero d’accordo per ucciderlo;
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
E quando fu giunto a Gerusalemme, tentava d’unirsi ai discepoli; ma tutti lo temevano, non credendo ch’egli fosse un discepolo.
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
Ma Barnaba, presolo con sé, lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino avea veduto il Signore e il Signore gli avea parlato, e come in Damasco avea predicato con franchezza nel nome di Gesù.
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
Così la Chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avea pace, essendo edificata; e camminando nel timor del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicava.
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
Or avvenne che Pietro, andando qua e là da tutti, venne anche ai santi che abitavano in Lidda.
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
E quivi trovò un uomo, chiamato Enea, che già da otto anni giaceva in un lettuccio, essendo paralitico.
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。
E Pietro gli disse: Enea, Gesù Cristo ti sana; lèvati e rifatti il letto. Ed egli subito si levò.
凡住吕大和沙崙的人都看见了他,就归服主。
E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore.
在约帕有一个女徒,名叫大比大,繙希腊话就是多加(就是羚羊的意思);她广行善事,多施赒济。
Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita, il che, interpretato, vuol dire Gazzella. Costei abbondava in buone opere e faceva molte elemosine.
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra.
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。
E perché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, gli mandarono due uomini per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。
Pietro allora, levatosi, se ne venne con loro. E come fu giunto, lo menarono nella sala di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, e mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva, mentr’era con loro.
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对著死人说:大比大,起来!她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
Ma Pietro, messi tutti fuori, si pose in ginocchio, e pregò; e voltatosi verso il corpo, disse: Tabita lèvati. Ed ella aprì gli occhi; e veduto Pietro, si mise a sedere.
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.