Mark 6

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik őt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az ő nőtestvérei is? És megbotránkoznak vala ő benne.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Majd magához szólítá a tizenkettőt, és kezdé őket kiküldeni kettőnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ő ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.
门徒就出去传道,叫人悔改,
Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
És sok ördögöt űznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lőn az ő neve) és monda: Keresztelő János támadt fel a halálból és azért működnek benne ez erők.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Némelyek azt mondják vala, hogy Illés ő; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; ő támadt fel a halálból.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az ő testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala őt ölni; de nem teheté.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén őt, és oltalmazá őt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala őt.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea előkelő embereinek lakomát ad vala,
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tőlem, a mit akarsz, és megadom néked.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tőlem, megadom néked, még ha országom felét is.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Az pedig kimenvén, monda az ő anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelő János fejét.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré őt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelő János fejét egy tálban.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
A király pedig noha igen megszomorodék, eskűje és a vendégek miatt nem akará őt elutasítani.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
És az apostolok összegyűlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Ő pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelők, és még evésre sem volt alkalmas idejök.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
A sokaság pedig meglátá őket, a mint mennek vala, és sokan megismerék őt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelőzék őket, és hozzá gyülekezének.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná őket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé őket sokra tanítani.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Mikor pedig immár nagy idő vala, hozzámenvén az ő tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idő van:
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Ő pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Ő pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.
他们都吃,并且吃饱了。
Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.
吃饼的男人共有五千。
A kik pedig a kenyerekből ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg ő a sokaságot elbocsátja.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
És látá őket, a mint vesződnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Mert mindnyájan látják vala őt és megrémülének. De ő azonnal megszólítá őket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.
一下船,众人认得是耶稣,
De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy ő ott van.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。
És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala őt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.