Galatians 4

我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著 神为后嗣。
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
你们谨守日子、月分、节期、年分。
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien."
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.