Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
于是回答说:不知道是从那里来的。
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
第二个、第三个也娶过她;
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
后来妇人也死了。
Enfin, la femme mourut aussi.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
以后他们不敢再问他什么。
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
等我使你仇敌作你的脚凳。
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.