Job 7

人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
每早鉴察他,时刻试验他?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.