Job 6

约伯回答说:
Job prit la parole et dit:
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?