Job 28

银子有矿;炼金有方。
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
要为风定轻重,又度量诸水;
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
他为雨露定命令,为雷电定道路。
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.