Acts 2

五旬节到了,门徒都聚集在一处。
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
Og der kom pludseligt fra Himmelen en Lyd som af et fremfarende vældigt Vejr og fyldte hele Huset, hvor de sade.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig på hver enkelt af dem.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Og de bleve alle fyldte med den Helligånd, og de begyndte at tale i andre Tungemål, efter hvad Ånden gav dem at udsige.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Da denne Lyd kom, strømmede Mængden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt hørte dem tale på hans eget Mål.
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: "Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver på vort eget Mål, hvor vi ere fødte,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Parthere og Medere og Elamiter, og vi, som høre hjemme i Mesopotamien, Judæa og Happadokien. Pontus og Asien,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
i Frygien og Pamfylien, Ægypten og Libyens Egne ved Kyrene, og vi her boende Romere,
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemål?"
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
Og de forbavsedes alle og,vare tvivlrådige og sagde den ene til den anden: "Hvad kan dette være?"
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Men andre sagde spottende: "De ere fulde af sød Vin."
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Da stod Peter frem med de elleve og opløftede sin Røst og talte til dem: "I jødiske Mænd og alle I, som bo i Jerusalem! dette være eder vitterligt, og låner Øre til mine Ord!
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Thi disse ere ikke drukne, som I mene; det er jo den tredje Time på Dagen;
这正是先知约珥所说的:
men dette er, hvad der et sagt ved Profeten Joel:
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
"Og det skal ske i de sidste Dage, siger Gud, da vil jeg udgyde af min Ånd over alt Kød; og eders Sønner og eders Døtre skulle profetere, og de unge iblandt eder skulle se Syner, og de gamle iblandt eder skulle have Drømme.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
Ja, endog over mine Trælle og over mine Trælkvinder vil jeg i de Dage udgyde af min Ånd, og de skulle profetere.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
Og jeg vil lade ske Undere på Himmelen oventil og Tegn på Jorden nedentil, Blod og Ild og rygende Damp.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
Solen skal forvandles til Mørke og Månen til Blod, førend Herrens store og herlige Dag kommer.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
Og det skal ske, enhver, som påkalder Herrens Navn, skal frelses."
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
I israelitiske Mænd! hører disse Ord: Jesus af Nazareth, en Mand, som fra Gud var godtgjort for eder ved kraftige Gerninger og Undere og Tegn, hvilke Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, som I jo selv vide,
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
ham, som efter Guds bestemte Rådslutning og Forudviden var bleven forrådt, ham have I ved lovløses Hånd korsfæstet og ihjelslået.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende på Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Thi David siger med Henblik på ham: "Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Hånd, for at jeg ikke skal rokkes,
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, også mit Kød skal bo i Håb;
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
thi du skal ikke lade min Sjæl tilbage i Dødsriget, ikke heller tilstede din hellige at se Forrådnelse,
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Du har kundgjort mig Livets Veje; du skal fylde mig med Glæde for dit Åsyn."
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
I Mænd Brødre! Jeg kan sige med Frimodighed til eder om Patriarken David, at han er både død og begraven, og hans Grav er hos os indtil denne Dag.
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Da han nu var en Profet og vidste, at Gud med Ed havde tilsvoret ham, at af hans Lænds Frugt skulde en sidde på hans Trone,
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i Dødsriget, ej heller så hans Kød Forrådnelse.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Efter at han nu ved Guds højre Hånd er ophøjet og af Faderen har fået den Helligånds Forjættelse, har han udgydt denne, hvilket I både se og høre.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: "Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
等我使你仇敌作你的脚凳。
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder."
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Derfor skal hele Israels Hus vide for vist, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort både til Herre og til Kristus,"
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
Men da de hørte dette, stak det dem i Hjertet, og de sagde til Peter og de øvrige Apostle: "I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gøre?"
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Men Peter sagde til dem: "Omvender eder, og hver af eder lade sig døbe på Jesu Kristi Navn til eders Synders Forladelse; og I skulle få den Helligånds Gave.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Thi for eder er Forjættelsen og for eders Børn og for alle dem, som ere langt borte, så mange som Herren vor Gud vil tilkalde."
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
Også med mange andre Ord vidnede han for dem og format dem, idet han sagde: "Lader eder frelse fra denne vanartede Slægt!"
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Og de holdt fast ved Apostlenes Lære og Samfundet, Brødets Brydelse og Bønnerne.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Men der kom Frygt over en hver Sjæl, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.
信的人都在一处,凡物公用;
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
Og idet de hver Dag vedholdende og endrægtigt kom i Helligdommen og brød Brødet hjemme, fik de deres Føde med Fryd og i Hjertets Enfold,
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren føjede daglig til dem nogle, som lode sig frelse.