Mark 8

那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!"
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
"A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
耶稣说:你们还是不明白吗?
A on će njima: "I još ne razumijete?"
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
人还能拿什么换生命呢?
Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."