Mark 7

有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?"
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
以后你们就不容他再奉养父母。
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
有耳可听的,就应当听!)
Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。
i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"