Job 28

银子有矿;炼金有方。
"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
要为风定轻重,又度量诸水;
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."