Acts 2

五旬节到了,门徒都聚集在一处。
Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja."
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: "Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
这正是先知约珥所说的:
nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
"U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen."
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
"Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
等我使你仇敌作你的脚凳。
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?"
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Petar će im: "Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš."
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: "Spasite se od naraštaja ovog opakog!"
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
信的人都在一处,凡物公用;
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.