Acts 3

申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru.
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人赒济。
Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们赒济。
On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们!
Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: "Pogledaj u nas!"
那人就留意看他们,指望得著什么。
Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!
reče mu Petar: "Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!"
于是拉著他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi
就跳起来,站著,又行走,同他们进了殿,走著,跳著,讚美 神。
pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.
百姓都看见他行走,讚美 神;
Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.
认得他是那素常坐在殿的美门口求赒济的,就因他所遇著的事满心希奇、惊讶。
Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.
那人正在称为所罗门的廊下,拉著彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov.
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
Kada to vidje Petar, obrati se narodu: "Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda?
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子)耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga.
你们弃绝了那圣洁公义者,反求著释放一个凶手给你们。
Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica.
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci."
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
"I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju."
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
"I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.
但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到;
Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa."
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、借著圣先知的口所说的。
Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka."
摩西曾说:主─ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
"Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。
I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda."
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
"I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, također su navijestili ove dane."
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的后裔得福。
"Vi ste sinovi proroka i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje.
 神既兴起他的仆人(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih."