Galatians 4

我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著 神为后嗣。
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
你们谨守日子、月分、节期、年分。
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.