John 12

А шест дни преди Пасхата Иисус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Там Му направиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Тогава един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза:
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея.
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение.
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Защото бедните винаги се намират между вас, но Аз не винаги се намирам.
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
И голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха не само заради Иисус, но за да видят и Лазар, когото Той беше възкресил от мъртвите.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар,
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Иисус идвал в Ерусалим,
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име, Царят на Израил!
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано:
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Учениците Му отначало не разбраха това; но когато Иисус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че те Му сториха това.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
А народът, който беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
А между онези, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине, искаме да видим Иисус.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Истина, истина ви казвам: ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само; но ако умре, дава много плод.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Ако служи някой на Мен, нека последва Мен; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мен, него ще почете Моят Отец.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох до този час.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя!
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Сега е съд на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
А множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; а Ти как казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е този Човешки Син?
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
Тогава Иисус им каза: Още малко време светлината е между вас. Ходете, докато имате светлината, за да не ви обхване тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Докато имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете синове на светлината. Това изговори Иисус и си отиде, и се скри от тях.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Но макар и да беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
за да се изпълни реченото от пророк Исая, който каза: ?Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И на кого се е открила мишцата Господна?“
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Това каза Исая, защото видя славата Му и говори за Него.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него, но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
защото обикнаха човешката слава повече от Божията слава.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
А Иисус извика и каза: Който вярва в Мен, не в Мен вярва, а в Онзи, който Ме е пратил.
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
И който вижда Мен, вижда Онзи, който Ме е пратил.
et qui videt me videt eum qui misit me
Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
И ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох, за да съдя света, а за да спася света.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
Който Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди – словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Защото Аз не говорих от Себе Си, а Отец, който Ме прати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
И зная, че Неговата заповед е вечен живот. И така, това, което говоря, го говоря така, както Ми е казал Отец.
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor