John 11

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Иисус се просълзи.
et lacrimatus est Iesus
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum