John 13

А преди празника на Пасхата Иисус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
И по време на вечерята, когато дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Иисус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че Той от Бога е излязъл и при Бога отива,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
стана от вечерята, сложи настрани мантията Си, взе кърпа и се препаса.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
И така, дойде при Симон Петър. Той Му каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Иисус в отговор му каза: Това, което Аз правя, ти не знаеш сега, но ще разбереш след това.
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Петър Му каза: Ти никога няма да умиеш моите крака! Иисус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мен.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Симон Петър Му каза: Господи, не само краката ми, а и ръцете и главата!
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Иисус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а е цял чист; и вие сте чисти, но не всички.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
А като уми краката им и си взе мантията, седна пак и им каза: Знаете ли какво ви направих?
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал, но за да се сбъдне писанието: ?Който ядеше хляба Ми, вдигна своята пета против Мен.“
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Отсега ви го казвам, преди да е станало, че когато стане, да повярвате, че съм Аз.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Истина, истина ви казвам: който приеме онзи, когото Аз пращам, Мен приема; а който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Като каза това, Иисус се смути в духа Си и свидетелства, и каза: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Тогава учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
А на трапезата един от учениците, когото Иисус любеше, се беше облегнал на гърдите на Иисус.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Симон Петър му кимна да попита кой е този, за когото Иисус говори.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
А той, като се беше облегнал назад на гърдите на Иисус, Му каза: Господи, кой е?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Иисус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залък и ще му го дам. И като натопи залъка, Той го подаде на Юда Симонов Искариотски.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Иисус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Но никой от седящите не разбра защо му каза това.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Иисус му казва: Купи, каквото ни трябва за празника, или че трябва да даде нещо на бедните.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
И така, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Ако Бог се прослави в Него, и Бог ще Го прослави в Себе Си, и веднага ще Го прослави.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както казах на юдеите, така казвам и на вас, че там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Нова заповед ви давам: да се любите един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един друг.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Иисус отговори: Където отивам Аз, ти не можеш сега да Ме последваш, но ще Ме последваш после.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Иисус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: петелът няма да пропее, преди ти три пъти да се отречеш от Мен.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges