Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»