Proverbs 22

По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom,  ett gott anseende är bättre än silver och guld.Pred 7,9.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
 Rik och fattig få leva jämte varandra;  HERREN har gjort dem båda.5 Mos. 15,11. Ords. 14,31. 17,6. 29,13.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 27,12.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan,  i rikedom, ära och liv.Ords. 15,33. 18,12.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg;  den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
 Vänj den unge vid den väg han bör vandra,  så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
 Den rike råder över de fattiga,  och låntagaren bliver långivarens träl.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv,  och hans övermods ris får en ände.Job 4,8. Ords. 11,18.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
 Den som unnar andra gott, han varder välsignad,  ty han giver av sitt bröd åt den arme.Syr. 31,23.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
 Driv ut bespottaren, så upphör trätan,  och tvist och smädelse få en ände.Ords. 26,20.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
 Den som älskar hjärtats renhet,  den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.Ords. 16,13.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
 HERRENS ögon bevara den förståndige;  därför omstörtar han den trolöses planer.
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
 Den late säger: »Ett lejon är på gatan;  därute på torget kunde jag bliva dräpt.»Ords. 26,13.
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
 En trolös kvinnas mun är en djup grop;  den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.Ords. 7,26 f. 23,27.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
 Oförnuft låder vid barnets hjärta,  men tuktans ris driver det bort.Ords. 13,21. 19,18. 23,13.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning  men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.               ----
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord,  och lägg mina lärdomar på hjärtat.Ords. 1,5 f. 2,1 f. 3,1 f. 4,1 f. 5,1 f.
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta;  må de alla ligga redo på dina läppar.
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN,  undervisar jag i dag just dig.
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig  och meddelat dig råd och insikt,
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
 för att lära dig tillförlitliga sanningsord,  så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
 Plundra icke den arme, därför att han är arm,  och förtrampa icke den fattige porten.
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
 Ty HERREN skall utföra deras sak,  och dem som röva från dem skall han beröva livet.Ords. 23,11.
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas  eller i lag med en snarsticken man,Ords. 29,22.
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
 på det att du icke må lära dig hans vägar  och bereda en snara för ditt liv.
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
 Var icke en av dem som giva handslag,  en av dem som gå i borgen för lån.Ords. 11,15. 17,18. 20,16. 27,13.
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger,  om du icke har något att betala med?
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  ett sådant som dina fäder hava satt upp.5 Mos. 19,14. 27,17. Ords. 23,10.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla,  hans plats är att tjäna konungar;  icke må han tjäna ringa män.