Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avia eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Så är ju skrivet:  »Jubla, du ofruktsamma,  du som icke föder barn;  brist ut och ropa,  du som icke bliver moder,  Ty den ensamma skall hava många barn,  flera än den som har man.»
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.