Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.