Luke 24

А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
И намериха камъка преместен от гроба.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
И те си спомниха думите Му.
Lembraram-se, então, das suas palavras;
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
И взе и яде пред тях.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
Вие сте свидетели на това.
Vós sois testemunhas destas coisas.
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.