Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.